12/14号 ☆badly がっかりして

December 14, 2012 =========

☆ badly がっかりして

============================

Oh no!!! Another mistake with the translation… Sometimes I am
a little “disappointed” because the Eigo Techo has been “badly” translated!!!
Oops!! As I said last month, there are rarely mistakes in the translations,
but this is another one! Sorry for any confusion!! The translation should be “下手に”
for “badly” and of course, がっかりして is “disappointed”.

But you can still learn from our badly translated word of the day! Instead of being
disappointed, your brain hopefully said to you, “hey wait, that’s not right, is it?” and
then you got out your dictionary and checked it, and sure enough, found our mistake.
Did that happen for you? I hope so! But in any case, whether it’s a mistake or not, you
should always be questioning what someone (especially a teacher) tells you is “right”…

For example, when I talk about my ideas for learning English successfully, they are
just my ideas, based on my experiences. The ideas work for many people, but they
might not work for you. That’s OK. Don’t just believe me and do it. Instead, check and
see for yourself. Keep what works, and throw away what doesn’t work.

Bye,
Chris
—————————-

あらら…また、誤訳をみつけてしまいました。
時に、英語手帳が“下手に”訳されているので“がっかり”してしまいます!
先月述べましたが、この手帳で誤訳はほとんどないのですが、ここでみつけてしまいました。
“Badly”の訳は“下手に”であって、“がっかりして”は、“disappointed”になります。
しかし、誤訳からも学べることがありますよ!
がっかりしないで、おそらくあなたの脳はこう言った事でしょう。
“ちょっと待って、これ、違うよね?”と。
そこで辞書で調べて、案の定、間違いだったということになります。
このような流れでしたか?
そうだと良いのですが。
しかしどのようなケースでも、つまりそれが間違いであるかどうかに関係なく、人から(特に先生が)教えることが本当に“正しいこと”かどうかを疑問に思うべきですよ。

例えば、私が英語の効果的な学習法を紹介する時は、それはあくまでも私の経験に基づいた、私のアイディアなのです。
多くの人に合う方法であっても、あなたに合うとは限りません。
それでいいのです。
疑いもせずに、私の言うとおりにやらないでくださいね。
ご自分で試し、チェックしてください。
あなたに合う方法を続け、そうでないものは止めればいいのです。

それでは!
クリス