12/20号 ☆regime 管理体制

December 20, 2012 =========

☆ regime 管理体制

============================

Hmmm, I guess we could say this is another mis-translation.
Oh dear!! Today’s word has been translated as a kind of “administrative
structure”, which is a correct translation, but not a very common one…

The more common usage is to describe a set of rules, usually about food,
exercise, or beauty, that people follow in order to stay healthy or attractive.
So for example the useful phrase is, “I have started a new fitness regime
to get healthy.”

People follow beauty regimes to stay attractive, and food regimes to make sure
that they eat well. Do you follow any regimes? What are they?

See you,
Chris
—————————-

ムムム…これもまた誤訳でしょうか。
なんてことでしょう!
“管理体制”、確かに正しい訳ではありますが、よく使うものではありませんね。

よく使うのは、例えば食品やエクササイズ、美容などで、美しく健康でいるための療法などです。
今週の“Useful phrases”には
“I have started a new fitness regime to get healthy. ”
(健康のために新しいフィットネスプランを始めた)とあります。

魅力的でいるために美容法を試し、正しく食べるために食事療法に従います。
あなたも何か試している療法がありますか?
それは何でしょうか?

それでは!
クリス