9/13号 ☆slice 切り身・薄切り1枚・一切れ・一枚

September 13, 2011 =========

☆ slice 切り身・薄切り1枚・一切れ・一枚

============================

In English, we mainly use “slice” with foods such as bread, meat and fruit.
It can be used with any food when a thin piece is cut from a bigger piece.
For example:

Would you like a slice of cake? (in this case you can also say, “piece”)
I had two slices of toast for breakfast.
Sashimi isnt sushi. It is simply a slice of raw fish.
I like my water flavored with a slice of lemon.

Once when I ordered a tomato salad at an Izakaya, I was so surprised
because it was just slices of tomato! There was no lettuce or anything else
that makes a “salad”… it should have been called, “tomato slices” not “tomato
salad”!

Have you ever had this kind of experience when you ordered something that
didn’t match your expectation?

See you,
Chris
—————————-

英語では通常、「slice」をパンや肉、果物などの食べ物について使います。
大きい塊から薄い一枚が切られた場面では、どんな食べ物にも使われます。
例文:

・Would you like a slice of cake? (in this case you can also say, “piece”)
ケーキを一切れいかがですか?(この場合は「piece(ケーキ1個)でも使えます」

・I had two slices of toast for breakfast.
朝食はトースト2枚を食べました。

・Sashimi isn’t sushi. It is simply a slice of raw fish.
刺身は寿司ではありません。生魚のただの切り身です。

・I like my water flavored with a slice of lemon.
レモン一切れを入れた、香りが付いた水が好きです。

一度、居酒屋に行って「tomato salad(トマトサラダ)」を頼んだ時に、とてもビックリしました。
ただのトマトの薄切りだったのです!
レタスなど「サラダ」になる他のものは一切入っていませんでした。
「トマトサラダ」というよりも「薄切りトマト」と呼ばれるべきですよね!

注文したものが期待していたものと違った、というような経験がありますか?

それでは!
クリス