July 28, 2011 =========
☆ luggage 手荷物
============================
Do you ever wonder if you should use the word “luggage” or
“baggage” in English? I do! Ha ha. The reason I wonder is
because I was born in England, grew up in Australia, and
have lived in America… so I’m confused!
British English: Luggage and baggage mean the suitcase and
the contents of them. Luggage is more common than baggage.
American English: Luggage is an empty suitcase. Baggage refers
to the suitcase and things in it.
Interesting! By the way, both of these are non-countable, too.
So you can’t say “luggages” or “a baggage”.
Hope that helps!
Bye,
Chris
—————————-
英語で「luggage(手荷物)」か「baggage(手荷物)」、どちらを使えばいいのか、混乱したことはありますか?
私はいつも混乱します!(笑)
なぜかといえば、私はイギリスで生まれ、オーストラリアで育ち、そしてアメリカに住んだこともあるからです。
だから、混乱するんです!
イギリス英語:
luggageもbaggageもスーツケースとその中身という意味です。
そして、luggageのほうが使われています。
アメリカ英語:
luggageは何も入っていないスーツケースのことです。
Baggageはスーツケースとその中身です。
おもしろいですね!
ところで、luggageもbaggageも不可算名詞なので、”luggages”や”a baggage”のようには使えません。
お役に立ったでしょうか?!
それでは!
クリス