7/28号 ☆luggage 手荷物

July 28, 2011 =========

☆ luggage 手荷物

============================

Do you ever wonder if you should use the word “luggage” or
“baggage” in English? I do! Ha ha. The reason I wonder is
because I was born in England, grew up in Australia, and
have lived in America… so I’m confused!

British English: Luggage and baggage mean the suitcase and
the contents of them. Luggage is more common than baggage.

American English: Luggage is an empty suitcase. Baggage refers
to the suitcase and things in it.

Interesting! By the way, both of these are non-countable, too.
So you can’t say “luggages” or “a baggage”.

Hope that helps!

Bye,
Chris
—————————-

英語で「luggage(手荷物)」か「baggage(手荷物)」、どちらを使えばいいのか、混乱したことはありますか?
私はいつも混乱します!(笑)
なぜかといえば、私はイギリスで生まれ、オーストラリアで育ち、そしてアメリカに住んだこともあるからです。
だから、混乱するんです!

イギリス英語:
luggageもbaggageもスーツケースとその中身という意味です。
そして、luggageのほうが使われています。

アメリカ英語:
luggageは何も入っていないスーツケースのことです。
Baggageはスーツケースとその中身です。

おもしろいですね! 
ところで、luggageもbaggageも不可算名詞なので、”luggages”や”a baggage”のようには使えません。

お役に立ったでしょうか?!

それでは!
クリス